시경(詩經)/국풍(國風)

8. 제풍(齊風) 3. 저(著)

허접떼기 2022. 3. 14. 18:25

친영 親迎

俟我於著乎而 充耳以素乎而 사아어저호이 충이이소호이

尙之以瓊華乎而 상지이경화호이

 

俟我於庭乎而 充耳以靑乎而 사아어정호이 충이이청호이

尙之以瓊瑩乎而 상지이경영호이

 

俟我於堂乎而 充耳以黃乎而 사아어당호이 충이이황호이

尙之以瓊英乎而 상지이경영호이

 

문간에서 나를 기다리시네, 귀막이는 흰 실에다

꽃 같은 옥으로 꾸미셨네

 

집 뜰에서 나를 기다리시네, 귀막이는 푸른 실에

꽃 같은 옥으로 꾸미셨네

 

대청에서 나를 기다리시네, 귀막이는 붉은 실에

꽃 같은 옥으로 꾸미셨네

 

俟(사) : 기다리다

著(저) : 집 안의 앞뒤나 좌우 가까이 딸려 있는 빈터

문간 양쪽 방 사이 마당 宁(저)와 통한다 한다.

充耳(충이) : 귀막이 옥(瑱)

관의 양쪽으로 비녀 끝에 구슬을 꿴 줄을 귀까지 늘어뜨린 장식

素(소) : 흰 실(素絲)

尙(상) : 꾸미다. 朱熹는 더하다(加)라 한다<詩集傳>

瓊華(경화) : 꽃 모양 옥돌, 瓊瑩, 瓊英과 같다

堂(당) : 대청마루

 

著(저)-素(소), 庭(정)-靑(청), 堂(당)-黃(황) 댓구를 맞춘 노래다

아내를 처가에서 데려가고자 맞이하는 신랑의 의례(친영親迎)를 표현한 것이다.