심사정(沈師正,1707-1769)의 자는 이숙(頤叔)이며 호는 현재(玄齋)다.
정선(鄭歚,1676-1759)에게 그림을 배웠다.
그리고 조영석(趙永錫,1686-1761)과 더불어 삼재(三齋)로 불린다.
그의 할아버지 때문에 죄인의 후손이라 벼슬길에 오를 수 없었다.
그의 부친인 심정주(沈廷冑,1678-1750)도 포도를 잘 그렸으며
그의 외조부 정유점(鄭維漸,1655-1703)도 그림에 능하였고
외종조부 정유승(鄭維升,?-1738)은 인물과 포도 그림에 능하였다.
이른바 경구팔경첩(京口八景帖)중에
현재가 그리고 표암(豹菴, 姜世晃,1713-1791)이 글을 쓴 작품이다.
이 그림의 글은 이렇다.
未知寫得何處眞景
其景似與不似
始不暇論第
煙雲晻靄
大有幽深靜寂之趣
是玄齋得意筆 豹菴
어느 곳의 진경을 그렸는지 알지 못한다.
그 경치가 비슷한지 아닌지도
애초에 논의할 겨를이 없다.
안개 자욱하고 어둑하여 쓸쓸하니
대체로 고요하고 정적한 멋이 있다.
이것이야말로 현재가 뜻을 터득한 필체다. 표암
煙雲(연운) : 안개와 운무
晻靄 : 직역하면 어둔 아지랑이다.
晻澹(암담), 暗澹(암담)으로도 쓰인다.
즉 어둑하고 쓸쓸함이며 막막한 모습을 나타낸다.
幽深(유심) : 깊숙하고 고요하다.
또 하나의 콜라보를 본다.
이 그림의 글은 이렇다.
水中孤嶼漁村點綴其中
平湖淺山極有佳致展卷
至此令人有扁舟容與之興
余將理檝一尋 豹菴
물 가운데 외로운 작은 섬 그 안에 어촌이 흩어져 있다.
잔잔한 호수와 깊지 않은 산은 지극히 아름다운 경치를 펼치고 있다.
여기와서 사람들이 작은 배로 노닐며 즐거워한다.
나도 노 저어 한 번 찾아가 보려한다. 표암
嶼(서) : 작은 섬
點綴(점철) : 여기저기 흩어진 것들이 서로 이어짐.
平湖淺山(평호천산) : 잔잔한 호수와 깊지 않은 산
佳致(가치) : 아름다운 경치
展卷(전권) : 책을 펴다. 글을 읽다. 전람(展覽)하다.
扁舟(편주) : 片舟, 작은 배
容與(용여) : 마음 편히 거닐다. 한가롭고 편안함.
理檝(이집) : 노를 수리하다. 노를 젓다.
'옛 그림 속 글' 카테고리의 다른 글
균와아집도에 나타난 화가들 (0) | 2020.10.13 |
---|---|
심사정의 <궁산야수>의 글 (0) | 2020.10.10 |
오달제의 묵매도 (0) | 2020.09.24 |
허필의 묘길상도 (0) | 2020.09.23 |
허필의 두보시의도 (0) | 2020.09.22 |