채근담(菜根譚)/전집

29. 憂勤勿過 待人勿枯 우근물과 대인물고

허접떼기 2024. 10. 2. 12:08

憂勤是美德 우근시미덕

苦則無以適性怡情 태고즉무이적성이정

 

澹泊是高風 담박시고풍

無以濟人利物 태고즉무이제인이물

 

근심과 근면은 좋은 품덕이나

너무 애쓰면 성품과 정서를 다듬을 수 없다.

 

욕심없는 깨끗한 마음은 고상한 기풍이나

너무 메마르면 남을 돕고 세상을 이롭게 할 수 없다.

 

憂勤(우근) : 우려와 근면

임금이나 신하가 국사에 걱정과 부지런함을 뜻한다.

詩經시경小雅소아魚麗어리<毛詩序모시서>

始于憂勤 終于逸樂 시우우근 종우일락

걱정과 근면으로 시작해 편안함과 즐거움으로 끝나네

라고 평하였다.

 

() : 너무, 많이

無以(무이) : 할 수가 없다. 할 도리가 없다.

適性怡情(적성이정) : 성정을 가다듬다.

은 찾아가다, 다듬다를 는 기르다를 뜻한다.

性情하고 한다로 풀이된다.

 

澹泊(담박) : 욕심이 없고 마음이 깨끗함.

三國志삼국지·魏書위서·管寧傳관녕전

玄虛澹泊與道逍遙 현허담박여도소요

현묘하고 담박하며 도와 더불어 거닐었다.

꿇어앉아 책을 읽었다는 관녕(158-214)을 적었다.

 

() : (인정이) 메마르다

濟人利物(제인이물) : 사람과 세상을 이롭게 하다.

朱子(주자,1130-1200)

<記外大兄祝公遺事기외대형축공유사>

其他濟人利物事不勝計 기타제인이물사불승계

雖頃資竭力無吝色 수경자갈력무인색

그 외 사람과 세상에 도움 준 것은 셀 수도 없고

비록 물자를 쏟아 온 힘을 다해도 인색함이 없었다.

라고 적었다